admin

翻译对比分析,翻译对比分析专业术语

admin 足球比分 2024-06-24 11浏览 0

什么是英汉翻译的句法对等

对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。组合类 分句法 有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。

文章从英汉翻译过程中主语的确立、信息焦点的突出方法、汉语时间句序的特点以及语序调整的实证性分析来探讨英汉翻译中的语序调整。 (一) 确定主语,调整语序。英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。

综上,中外译者在翻译的过程中主要有三点区别,首先是语序上的差别,着重体现在被动句的使用上。句子强调的对象不同,可以看出外国译者和中国译者思维习惯的差别:即强调事件和强调人物之间的差别。其次,是在译文的表达上,外国译者更具有英文的音韵美。

一般说来,英语的定语如果用短语或句子来充当都是后置的;而汉语的定语不管用什么来充当都前置的。英语的状语位置比较灵活,既可前置也可后置;而汉语的状语一般都是前置。不过,翻译时倒未必一定太拘泥于它们的位置。

我国一种出口干电池的商标叫“白象”,曾被译成“white elephant”,应该说这种译法没什么错误,殊不知,a white elephant在英语中常被比喻成“无用而累赘的东西”(useless things)或“沉重的负担”(a burden-some possession)。无论采用哪一种翻译技巧,能够实现功能对等的译文才是广告翻译所需要的。

功能翻译理论强调,翻译过程是个斡旋推理过程,因果链是逻辑推理的基本结构,利用已知信息,对非语言要素(如情景、文化和语用等语境)的修辞功能进行判断,产生正确的推时结论。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表B5编程立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

继续浏览有关 翻译对比分析 的文章
发表评论